日本語的敬語很可怕嗎?
其實日語的敬語也挺好玩的。
外國人學日本語時,面對又長又難記的敬語,的確是個挑戰;但同時我們亦應慶幸能好好在課堂上學正統的日語敬語。日本學童雖在學校也會學到敬語,但一般卻是從日常聽講中學回來。可惜日本人也不一定能運用正確的敬語,久而久之以訛傳訛約定俗成,大家都說著錯漏百出的敬語,反過來外國人比日本人更能運用正確敬語也說不定。日本語留學生聽到這樣古裡古怪的敬語,亦可能會聽得一臉胡塗,也有可能會跟著學錯。
日常被錯誤運用的敬語,叫做コンビニ敬語(バイト敬語),即便利店或打工敬語,因為常有出錯的都是便利店、餐廳和超市等店員服務生。雖然如果對日文的敬語運用認識不深入,對方說錯了也可能聽不出來,下面嘗試列出一些常聽到的謬誤,讓大家一起學習學習。
させていただく
這基本上是沒有錯的用法,以使役的型態作主體,加上謙讓語就成為恭敬地接受對方所指使而做某事。例如:「始めさせていただきます」,就是讓我來開始某事的意思。但問題在於日本人過份地濫用這組詞,無論做甚麼事都用上,「ご案内させていただく」、「ご用意させていただく」、「発表させていただく」。不能說是全錯,但卻感到累贅,其實可以用「ご案内いたします」、「ご用意いたします」、「発表いたします」都已經足夠。
のほう~
又是另一個被濫用的例子。這詞語主要是用於對比和表示方向,但現時被濫用至無論任何名詞之後都加上這詞,例如:「こちらのほうからご案内します」、「ポイントカードのほうはよろしいですか」、「メニューのほうをお下げします」,全都是多餘的運用,其實全部把のほう都刪去就可以。
になります
最常接觸到的例子是:「レシートお返しになります」、「お絞りになります」、「本日のパスタになります」,這詞含有變化的意思,並不能與「です」相通。本來的意思就該是「レシートでございます」、「お絞りでございます」、「本日のパスタでございます」。但要留意的是,付款的時候說明總額是可以用「になります」,因為有由小計變成總數的意思,但如果是說明某事物的價錢的話,用に「なります」就不妥當。
からお預かりします
付款時店員會說「XX円からお預かりします」,但這用法可圈可點。首先說是から,這含有自此還有的意思,就是說五千円から的話,就可能有暗示收下五千円之後客人可能還會付出更多金額或零錢的意思,如果沒有這意思的話就應該用「を」。
其次是「お預かる」,這動詞是保管,並沒有收下客人款項的意思。但同時卻可解釋為店員代店舖收下客人的款額。要免去這麼多不必要的含糊表現,只要簡單地說:「XX円頂戴いたします」就可以了。
這類曖昧的敬語,只在一般的店舖餐廳出現,高級一點的就會提供員工訓練去矯正錯誤的說法以免遭人話柄。(是我嗎?)再舉一個例子,是在勸別人趁熱快吃時候說的,大家試試看知不知道它錯在哪兒?
温かいうちに、おいしくいただけます














